半个多世纪过去了,“香格里拉”在这名称来源的故土上,还是一个永远消失地地平线后面的秘境吗? 
1994年,中国云南的一个年轻旅游工作者,云南海外旅游总公司的市场部经理孙炯在全国旅游界优秀导游员的考试中,看到了试卷中“香格里拉”这一英语词汇中的词根,原来是来自于中国,来自于中国西南的藏族语言。他由此获得了启示,为什么它会是英语词汇中的外来语,这疑惑使得他对小说中的许多描写开始思索。詹姆斯·希尔顿在小说创作中其实没有创造出这一词汇,而是把这个外来语音译成用字母组成的英文。那么,作者又是根据什么来作这音译的?
当年詹姆斯·希尔顿又为何能写出《失去的地平线》这样一部描写东方那神秘文化与遥远地域的故事?又是什么样的动机或因素使得他为人们描绘了这个充满了神奇色彩与理想的秘境?据说詹姆斯·希尔顿没到过中国,他不可能凭空杜撰出“香格里拉”这一词根原属于藏语的词汇。尽管我们无法知道当时作者获取了什么样的资料与素材,但无疑的是詹姆斯·希尔顿在其创作前知道或者听说过“香格里拉”这个地名以及有关的介绍,并掌握了藏族及其宗教与文化的一些情况,对香格里拉的地域环境与自然面貌等等都有着大概的了解,再来进行文学创作。 值得一提的是,詹姆斯还曾在另一部小说《恢复了记忆的人》中,采用了以新闻报道为原型进行创作的方法。
“香格里拉”源于藏语的词汇,经迪庆中甸的一些藏学专家和学者认真的了解和查对,在西藏和青海以及四川等中国藏区中的藏文均未发现与此完全相同的读音。唯独在云南滇西北这块被雪山环绕的迪庆高原,人们发现了恰恰是当地中甸的一句藏语方言,意为“心中的日月”,是 根据藏传佛教经典中指一种人神共有、人与自然和谐共生的美好境地“香巴拉”这一词汇,衍生变化而成的一种方言土语的发音,正是“香格里拉”,与英译的香格里拉极为近似。其中的“香”与“格”是中甸方言中的古藏语读音,仅为康区南路土语群中甸方言所独有。其它藏区则音发为“森”、“吉”,与此相较已有了明显的差异和区别。而中甸过去又有”日月城”之喻,正好与“香格里拉”这一当地藏语方言所含的意思完全吻合。
在当地藏民心目中, “香格里拉”是一种理想的生活境界。它象征和具体表现为:四周雪山环绕,雪山顶是白雪皑皑的雪峰,雪峰下是浓密的原始森林,森林中有人间最珍贵的108种动植物;雪山中间广阔无垠的草原,草原被江河分为八块,象征着八瓣莲花铺地;在这里,人们有自己的宗教信仰,有辉煌的寺庙,人与人之间和谐而宁静。这恰恰是与詹姆斯·希尔顿笔下的描绘极为相似的境界。中甸古称为“建塘”,意为“无比殊胜”之地。在当地曾有这样一首民歌唱道:“太阳最早照耀的地方,是东方的建塘,人间最殊胜的地方是奶子河畔的香格里拉。”人们都把这块土地看做心目中的“香格里拉”,也就会骄傲与自豪地用这个美丽的名称向外来者介绍这块神奇的土地。
云南曾被人们称为秘境,被雪山环绕的迪庆高原便更是这秘境中的最神秘的一块领域。“香格里拉”是中甸的土语方言这一证实,使得人们的思维焦点与寻找目光立刻被吸引到了那块没有地平线,却有高山峡谷、雪峰耸峙的迪庆高原,这片汉藏文化交汇、多民族文化并存的滇西北高原上。
格桑顿珠现任中共迪庆州委书记的藏族人,在云南地州领导中校认为是思想开放、观念新颖的一位父母官,曾在全省的会议上,提出了“知名度就是财富”这一新颖大胆的观点和口号,足以让许多干部去细细地琢磨和思考其中的蕴涵。正是这种创新的思维,使得他对“香格里拉在迪庆”的观点有着比一般人更不同的想法。他不仅亲赴新加坡向国外宣传介绍这一新的发现,而且还把它与迪庆州要建设成为全国员好的藏区之一的奋斗目标联系了起来。
齐扎拉,迪庆州府中甸县的县委书记,也是—位敢想敢干的藏族汉子。他说起中甸的发展蓝图和其施政方针,让听者们除了点头称是外,还由衷地感到钦佩。他已不满足中甸名列全国藏区十强县之一的地位,在跑遍了其他藏胞所在的县后,凭着大量的调查了解,他又提出了要争取成为全国藏区第一强县的并非空喊的口号。从某种意义来说,这不正是要把詹姆斯·希尔顿笔下的“香格里拉”变成今天一个现实的存在吗?因此他也才会请来珠江电影制片厂拍摄8集的电视剧《寻找香格里拉》……
正是这些人以及还有其他未能一一介绍的热心者,共同开始了对本世纪员轰动的小说之一所描写的故事揭谜,也共同为边庆的发展开启了一条新的通道。
半个多世纪的谜也由此将从云南的这块雪城高原上揭开”。 |